A boy who is very stupid, misunderstands his mother’s instructions and cooks his own brother, sells cakes to his own reflection, and gets himself burnt in a fire.
A boy who is very stupid, misunderstands his mother’s instructions and cooks his own brother, sells cakes to his own reflection, and gets himself burnt in a fire.
A boy who is very stupid, misunderstands his mother’s instructions and cooks his own brother, sells cakes to his own reflection, and gets himself burnt in a fire.
All Right Reserved To UNISEY & CI
ZISTWAR ZAN-SOT
Marie-Louise Fabien
Alor en zour ti annan en msye ek son madanm. Sa msye en bo zour i mor. Zot ti annan de zanfan. Ti de garson. Sa madanm ti tou sel ek son de zanfan apre lanmor son mari. En garson ti apel Kalbas, lot Zan-Sot.
En zour zot manman ti al bazar. I aste li en kalbas, apre sa tou sord kalite zepis. I pran tou son bazar i met kot son lakaz. Apre i sanze pour li al legliz. Zan-Sot li ti pli gran. Son manman i dir avek li: „Zan-Sot, kwi dezennen. Mwan, mon al legliz. Ou a pran sa kalbas, ou a koup an de. En kote ou a fer kari. I annan zepis, ou a met ladan. Ek tou sord kalite zepis i a byen bon.“
Alor Kalbas li ti pli pti frer Zan-Sot. I ti pe zwe partou anba miray dan lakour kot i ti reste. Zan-Sot i dir ek li: „Pa bezwen zwe tro lwen parski manman in dir mwan kwi ou.“ Me li Kalbas i san konpran, i pli pti. Alor dan en ti moman Zan i kriy li: „Kalbas, Kalbas, Kalbas, eh, vini! Depes ou vini.“ Kalbas i vini, pov diab. Sa ler Zan-Sot in pran son gran kouto, i’n fite. Konman Kalbas i vini Zan-Sot i atrap li par son lipye i met li an pandan latet anba. ZanSot i pran son kouto i fann Kalbas, son ti frer, an de. I pran en kote i koup-koupe i fer en kari byen gra byen for byen zepise.
Prezan konman manman Zan-Sot i pe vini sorti legliz, letan i ankor anba miray, Zan-Sot i kriye: „Manman, Kalbas i gra.“ Son manman i dir li an riyan: „Eh, ou Zan-Sot, ase fer ou sot ek mwan. Kalbas i kapab gra en zour?“ Sa ler son manman i san konpran i’n kwi son piti. La son manman i al kot lakwizin i vwar Kalbas ki i ti’n aste ankor antye. Prezan ki mazinasyon i pas dan son latet i dir: „Me Zan-Sot oli ou pti frer?“ Zan-Sot i reponn i dir: „Mon ti frer, ou ti dir mwan kwi, mon’n koup li an de, en kote mon’n fer kari parey konman ou ti dir mwan, la en kote an pandan deor anba langar.“ Alor son manman i kriye, lanmen lo latet, i plere. Telman ki i kriye, tou vwazen ki reste pros obor li i taye i vin gete ki’n arive. Prezan manman i dir ek tou sa bann dimoun ki’n vin gete telman ki Zan-Sot i sot, i’n fann son frer Kalbas an de, kote i’n fer kari. Toudmenm son manman i plere ziska i ase.
Obou detrwa zour son manman i dir avek li: „Zan-Sot nou mizer, mon a fer gato, mon a donn ou, ou a al vann.“ Zan-Sot i dir ek son manman wi. Relman son manman i fer gato i met dan en pannyen i donn li. Zan-Sot i ale avek son pannyen gato. Tou sa ki i zwenn i demann si zot pa aste gato. I annan dimoun i aste, i annan ki pa aste. Alor i gete dan son pannyen ki kantite gato i reste i annouy li pour marse avek. I trouv ariv kot en sours delo. Zan-Sot ti swaf alor i bese dan bor en ti basen delo, i alonz likou i get dan delo. La i trouv son lonbraz dan delo. I dir avek son lonbraz: „Msye, ou pa aste gato? Si ou aste pran tou sa ki reste.“ Anmezir i koze, i sakouy son latet anmenmtan. Zan-Sot i krwar en lot dimoun ki pe koz avek li, sa ler la son lonbraz. Prezan i dir: „Donn mwan mon larzan.“ Li sa ler la anmezir i koze i kontinyen sakouy son latet. En ler i gete i pa vwar sa dimoun. Gato sa ler la i’n vid dan delo, i’n gonfle, i’n bous basen. Zan-Sot, gran sot, i al kot son manman an gelan. Son manman i demann li ki’n arive ankor. I dir en dimoun i pran tou son gato i pa donn li son larzan. Prezan son manman i dir li: „Annou, ale, mon a vwar. Anou al get sa dimoun.“ Son manman i al ansanm avek li, i montre son manman kot i ti vann son gato. Son manman prezan i trouv kot gato i’n gonfle lo delo. I pous gato en kote avek son lanmen. Aprezan Zan i gete dan delo i trouv son lonbraz avek son manman ansanm, i dir: „La i la manman, sa zonm in vin avek son fanm ansanm.“ Aprezan son manman i dir: „Vre ou sot, mon piti, anou ale.“
La Zan-Sot i ale avek son manman. Apre son manman i dir li: „Anou al koupaye, nou ava plante, nou a ganny nou lavi.“ La vre zot koupaye zot de Zan ansanm. Ler zot in fini koupaye, son manman i met bann lapay an ta pour met dife ladan. I dir avek Zan-Sot: „Ou al zwe laba lwen, akoz ou tro sot. La mon pou met dife dan lapay, ou a brile, si ou vin zwe la.“ Zan-Sot i a fer sanblan i al zwe, letan son manman i vir ledo ek li i glis anba ta lapay, i kasyet. Son manman san remarke i met dife partou dan lapay. I pa konnen si Zan i anba lapay. Zan-Sot in brile anba lapay, byen griye. La tou dimoun ti konn pourdir vre Zan-Sot i tro sot.
Source:
Creolica, 26 juin 2007 – Sirandann ! Zanbaget ! Contes créoles des Seychelles, Sibylle Kriegel & Ingrid Neumann-Holzschuh (eds). Collectés par A. Bollée et I. Neumann-Holzschuh. pp. 21-22